miércoles, 30 de abril de 2008

He caído en la cuenta que repito obsesivamente "vraiment".
"Vraiment" es leída (casi) de manera idéntica que "vrai-monde".
Como si el parentesco musical de ambas palabras quisiera decirnos algo.
Que el mundo se asocia con la manera, el mundo es la manera, la forma, el estilo. ¿O no?
El mundo verdadero es la manera:
-Le vrai-monde c'est vraiment.
Pero el sonido de "vraiment" y "vrai-monde" nos traiciona porque sólo es de modo casi idéntico.
Así ¿qué es lo faltante entre vraiment y vrai-monde que se traduce casi imperceptiblemente en un leve susurro entre los labios?

vraiment...
vraiment...
vraiment...
vraiment...

ne me quitte pas...
ne me quitte pas...
ne me quitte pas...
ne me quitte pas...

No hay comentarios: